Le nom des villes
Le vendredi, 15 septembre 2006. - ik ben frans
Les Néerlandais et les Français ne parlent pas la même langue. Je ne vous apprends rien. Il y a besoin parfois même de traduire le nom des villes. Voici une liste des villes françaises qui ont besoin d'être traduites dans la langue des bataves :
Calais : Kales
Dunkerque : Duinkerke
Paris : Parijs
Lille : Rijsel
Strasbourg : Straatsburg
Il y a surement d'autres villes et aussi d'autres toponymes comme les fleuves et les montagnes mais restons-en aux villes pour le moment. Voici maintenant la liste des villes des Pays-Bas qui doivent être traduites si l'on veut les écrire en bon français :
's-Hertogenbosch ou Den Bosch : Bois-le-Duc
Groningen : Groningue
's-Gravenhage ou Den Haag : La Haye
Nijmegen : Nimègue
Leiden : Leyde
Breda : Bréda
Je n'ai pas mis dans cette liste le nom des villes belges qui changent presque toutes de nom dès qu'on franchit la frontière linguistique. Je ne vais pas accuser mes amis belges de guerre fratricide sur ce point. Les villes listées ci dessus ont toutes une histoire multilingue comme la plupart des villes de Belgique et l'histoire seule explique qu'il faille traduire leurs noms d'une langue à l'autre.
Commentaires
le vendredi, 15 septembre 2006.
J'ai appris récemment (alors je vous en fait profiter) que cela se nommait exonyme et endonyme.
Calais est un endonyme (c'est le nom dans la langue utilisée localement). Kales est un exonyme.
De même, London est endonyme et Londres exonyme.
le lundi, 18 septembre 2006.
je ne savais pas pour Dunkerque, mais cela signifie donc "l'église de la dune" !
duin = dune
kerk = église
merci pour cet article, Alix !
ps: quelques villes auxquelles je pense :
Anvers = Antwerpen
Liège = Luik
Malines = Mechelen
Courtrai = Kortrijk
le lundi, 18 septembre 2006.
Il y a des villes dont l'exonyme est plus éloigné que l'endonyme Mons par exemble qui se dit Bergen en flamand.
Les correspondances peuvent être trouvées. par exemple, pour Lille / Rijsel, il y a une idée insulaire dans les deux mots, pour Mons / Bergen l'idée est plutôt montagnarde...
le lundi, 18 septembre 2006.
Quelques villes en plus
Armentières : Armentiers
Arras : Atrecht
Boulogne-sur-Mer : Bonen of Beunen
Cambrai : Kamerijk
Douai : Dowaai
Valenciennes : Valencijn
Il est certain qu'il doit y avoir encore d'autres villages dont le nom se prononce différemment dans les deux langues puisqu'il est un coin de France ou l'influence du flamand est encore precectible. Voir ces cartes linguistiques de l'arrondissement de Duinkerke.
le mardi, 19 septembre 2006.
ma grand-mère paternelle est née à Dranoutre / Dranouter, près de Bailleul, de l'autre coté de la frontière
le mardi, 19 septembre 2006.
Mais comme aujourd'hui la frontière linguistique est assez bien tranchée, il n'y a aucun nom de village affiché dans les deux langues, ni sur le bord des routes, ni sur les cartes. Ce n'est pas le cas en Frise. Mais ce sera l'objet d'un autre billet...
le lundi, 23 octobre 2006.
Le cas de Liège / Luik est interessant. Quand on vient d'Allemagne, pour aller à Liège, il faut suivre les panneaux Lüttich. Quand aux Luxembourgeois, ils disent Léck.
le mercredi, 2 mai 2007.