Panneaux : besoin de traduction
Le jeudi, 26 octobre 2006. - toering
Voici quelques panneaux que j'ai découvert cet été en plus des panneaux habituel de non-stationnement pour vélo. J'ai pris en photo tous ceux que j'ai vu sur cette place et je n'arrive toujours pas à comprendre ce qu'il y a écrit dessus. J'aimerais avoir un petit coup de main pour traduire ces panneaux. Pouvez-vous m'aider ?
1: ...openlijk ten toon te stellen, aan te bieden of aan te brengen...
2: ...TE HOUDEN OF TE DOEN HOUDEN...
3: ...TE VERONSTRUSTEN...
4: ...die op de plaats van bestemming hetzij direct, hetzeij indirect met de grond is verbonden...
5: ..de rechthebbende op een boom, een heg, een heester of enig andere beplanting..
6: ...of in enstige mate afbreuk doen aan het uiterlijk ten aanzien van de openbare ruimte...
Envoyez vos traductions en français en commentaire et dans l'ordre des panneaux. Attention, je pense que la démarche est artistique il faut donc sûrement faire preuve d'originalité. Merci d'avance.
Commentaires
le vendredi, 27 octobre 2006.
1 : ...openlijk exposer, à offrir ou a apporter...
2 : ...TE TIENT OU FAIRE TENIR...
3 : ...TE VERONSTRUSTEN...
4 : ceux-ci à l'endroit de destination soit, hetzeij direct a été relié indirectement avec le sol...
5 : ..de ayant droit sur un arbre, une charmille, un arbrisseau ou unique autre plantation..
6 : ...of dans enstige l'étendue préjudice fait an considérer extérieur l'espace public...
le vendredi, 27 octobre 2006.
APA = Algemene Plaatselijke Verordening
---traduction--
règlement général local
(issu par la commune)
Dans mon opinion il s'agit ici d'une blague. Normalement, les règlements locaux sont très strict et la construction de la phrase d'un règlement est compliqué, personne ne parle comme ça..