Les Néerlandais et les Français ne parlent pas la même langue. Je ne vous apprends rien. Il y a besoin parfois même de traduire le nom des villes. Voici une liste des villes françaises qui ont besoin d'être traduites dans la langue des bataves :

Calais : Kales
Dunkerque : Duinkerke
Paris : Parijs
Lille : Rijsel
Strasbourg : Straatsburg

Il y a surement d'autres villes et aussi d'autres toponymes comme les fleuves et les montagnes mais restons-en aux villes pour le moment. Voici maintenant la liste des villes des Pays-Bas qui doivent être traduites si l'on veut les écrire en bon français :

's-Hertogenbosch ou Den Bosch : Bois-le-Duc
Groningen : Groningue
's-Gravenhage ou Den Haag : La Haye
Nijmegen : Nimègue
Leiden : Leyde
Breda : Bréda

Je n'ai pas mis dans cette liste le nom des villes belges qui changent presque toutes de nom dès qu'on franchit la frontière linguistique. Je ne vais pas accuser mes amis belges de guerre fratricide sur ce point. Les villes listées ci dessus ont toutes une histoire multilingue comme la plupart des villes de Belgique et l'histoire seule explique qu'il faille traduire leurs noms d'une langue à l'autre.